配音网最新动态:

配音知识

网站导航:首页 > 配音知识

关于电影译制片配音的思考

发表时间:2014-03-27 23:57:58 浏览量:576

时代在变,新旧事物总是在不断更替,做为配音人,我还是深深怀念曾经的老电影,那个译制片辉煌的年代。如今译制片是明星配音大行其道,为外国电影“献声”的,从职业配音演员到有越来越多明星加入。多数配音演员评价“配音太难听、感情不到位,像白开水,没有味道”。10年前,李亚鹏给《黑客帝国2》配音,无论评价褒贬,都成了电影宣传的一大卖点。

随着大量国外电影的涌入,字幕组这一职业应运而生,起初他们是纯兴趣爱好来为大家翻译,如今一些规模较大的字幕组也已经慢慢脱离了纯公益性,开始商业化运作。但另一方面,在经济利益的驱使下,能否保证翻译质量还有待商榷,的确有字幕组商业化后出现了质量下降。

我们并不是抵触新生事物,的确,在各种新生力量的加入,会让我们的电影配音更加多元化,更加精彩,只是,在此过程中我们不要太过浮躁,配音是门艺术,我们应该更好的传承和沉淀它。